La riqueza y aportación de las lenguas originarias en la literatura universal

Ciudad de México, 10 de agosto de 2018.- “Uno de los mayores retos que he tenido para publicar es que aún hay mucho desconocimiento de algunas editoriales, medios impresos y electrónicos sobre la riqueza lingüística que tenemos en México. Por mucho tiempo se ha pensado que las lenguas indígenas no se escriben, lo cual es una mentira”, mencionó la escritora Nadia López García al ser entrevistada.

En el marco del programa Las primeras raíces. Escritura en lenguas originarias, Nadia López García y Martín Tonalméyotl, autores de Tierra Adentro, charlarán sobre el panorama actual de las lenguas originarias y sus aportaciones a la literatura universal. Esta mesa, moderada por Jorge Mendoza, se llevará a cabo el próximo martes 14 de agosto a las 19:00 en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia.

La lengua materna de Nadia López García es el español, y a partir de los 8 años aprendió Tu’un Savi (mixteco). “Desde los 6 años escuchaba a mi mamá cuando hablaba con mujeres mixtecas en San Quintín, Baja California. Después, cuando viajamos a Oaxaca, reafirmé que quería aprender esa lengua para comunicarme con ellas”, explicó.

“Aprender Tu’un Savi con mi familia significó una gran riqueza, me llevó a comprender que nuestras lenguas indígenas han sido discriminadas históricamente, han sido puestas en un nivel inferior. Ese fue el motivo por el cual mi madre decidió no enseñármela desde niña, no quería que yo pasara el maltrato que ella sufrió por no hablar español”.

Y agregó: “Yo redacto en mixteco y español para mostrar que nuestras lenguas indígenas son para hablar, amar, pensar y escribir. Podemos hacer poesía, ensayo, narrativa y todo lo que queramos, lo importante es el contenido con el que llenamos la categoría o género literario”.

Nadia López sintió un gran interés por escribir sobre mujeres, migración e identidad, y también acerca de la cosmovisión del pueblo mixteco, el cual se hace presente en sus versos, como en la obra Tierra mojada/ Ñu’u vixo. “Mi poesía intenta crear un diálogo entre el simbolismo y cosmovisión Ñuu savi con la modernidad en la que vivo”.

Para el escritor Martín Tonalméyotl fue un caso muy distinto, pues su lengua materna es el náhuatl y su primer contacto con el español fue en la primaria. “Cuando llegué a esa institución solo me sabía algunas palabras del español y, por lo tanto, pasó mucho tiempo antes de que pudiera entender a mis profesores”, recordó.

Debido a esta situación, Tonalméyotl se obsesionó en aprender a hablar y escribir correctamente en español, por eso estudió Literatura Hispanoamericana, porque era la única licenciatura en donde se enseñaba la gramática de ese idioma. Aseguró que aún lo no domina por completo, sin embargo, esto no lo ha detenido para ser un destacado narrador, poeta y traductor, cuyos trabajos han sido publicados en revistas nacionales e internacionales.

“Las lenguas han existido y sobrevivido durante siglos de exterminio, no porque se escriban o promocionen, éstas perduran porque la gente las habla y esa es la forma más idónea de darle vida a un idioma. Cuando se dejen de hablar, por más escritos que existan, la lengua va a morir”, indicó el escritor.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *